
TIỂU SỬ:
– Sinh tại Hà Nội năm 1940, trưởng thành ở Sài Gòn, lập nghiệp tại Đà Lạt.
– Gia nhập Luật sư đoàn Tòa Thượng Thẩm Sài Gòn từ năm 1962.
– Tham gia Ban Giảng Huấn Viện Đại Học Đà Lạt từ năm 1966.
– Định cư tại Hoa Kỳ (tiểu bang Virginia) từ năm 1989.
Luật sư NGÔ TẰNG GIAO, bút hiệu TÂM MINH
Tác phẩm:
CÙNG MỘT SOẠN GIẢ
1) MƯA XUÂN (Spring Rain) (Thơ chuyển ngữ Anh-Việt) (2001) (2015)
2) TÌNH MẸ (Mother’s Love) (Thơ chuyển ngữ Anh-Việt) (2008) (2014)
3) ĐÀ LẠT NGÀY THÁNG CŨ (Hoài niệm về Đà Lạt) (2010) (2016)
4) CHUYỆN PHIẾM PHÁP LUẬT (2018)
5) RỪNG THU (Autumn Woods) (Thơ chuyển ngữ Anh-Việt) (2019)
6) NIỀM VUI NGÀY TẠ ƠN -THƠ Chuyển ngữ – Văn Thi sĩ NGÔ TẰNG GIAO
Thêm các tác phẩm của Tâm Minh luật sư Ngô Tằng Giao
SÁCH PHẬT GIÁO
1) TRUYỆN CỔ PHẬT GIÁO 1 (Truyện thơ, tập 1) (2001) (2002)
2) TRUYỆN CỔ PHẬT GIÁO 2 (Truyện thơ, tập 2) (2002)
3) TRUYỆN CỔ PHẬT GIÁO 3 (Truyện thơ, tập 3) (2004)
4) CUỘC ĐỜI ĐỨC PHẬT THÍCH CA (Truyện thơ)
(2002) (Australia 2005) (2013) (2016)
5) 101 TRUYỆN THIỀN (“101 Zen Stories by Kakuan”) (2004)
6) TẶNG MỘT VẦNG TRĂNG (Truyện Thiền, chuyển thơ) (2004)
7) TRUYỆN THƠ TIỀN THÂN ĐỨC PHẬT (Tập 1) (2004)
8) TRUYỆN THƠ TIỀN THÂN ĐỨC PHẬT (Tập 2) (2005)
9) TRUYỆN THƠ TIỀN THÂN ĐỨC PHẬT (Tập 3) (2006)
10) TRUYỆN THƠ TIỀN THÂN ĐỨC PHẬT (Tập 4) (2007)
11) KINH PHÁP CÚ (Dhammapada)
(Chuyển dịch thơ) (2003) (2012) (2014) (2015) (2017)
12) TÌM HIỂU KINH PHÁP CÚ (Dhammapada) (2006) (VN 2006)
13) KINH BÁCH DỤ (Chuyển thơ) (2007) (2014)
14) QUAN ÂM THỊ KÍNH (Truyện thơ) (2008) (VN 2008) (2014)
15) MỤC LIÊN – THANH ĐỀ (Truyện thơ) (2009) (2015)
16) PHẬT DẠY LUYỆN TÂM NHƯ CHĂN TRÂU
(Biên soạn và chuyển ngữ) (2010) (VN 2010)
17) PHẬT PHÁP CHO TRẺ EM (Dharma For Children)
(Biên soạn và chuyển ngữ Anh-Việt) (2011) (2012) (2013) (VN 2014)
18) NGỤ NGÔN THIỀN NGÀY NAY
(“Zen Fables For Today” của Richard McLean) (2010) (2014)
19) NIẾT BÀN (“Nirvana In A Nutshell” của Scott Shaw)
(2010) (2011) (VN 2010)
20) MƯỜI VỊ ĐỆ TỬ LỚN CỦA ĐỨC PHẬT (Truyện thơ) (2012)
21) VẲNG TIẾNG CHUÔNG CHÙA (Tạp ghi) (2014) (VN 2016)
Diễn Giả của các buổi Ra Mắt Sách:
Ngô Tằng Giao đọc tập truyện Đôi Mắt Hoàng Hôn của Lê Thị Nhị
Ngô Tằng Giao đọc tuyển tập Những Cánh Hoa Dại Màu Vàng của Hồng Thuỷ
Ngô Tằng Giao viết về Tình Mẹ trong tập thơ Từ Mẫu của Lãm Thuý
Vài Cảm Nghĩ Về Thi Phẩm”Ngày Vội” Của Lê Mỹ Hoàn- Ngô Tằng Giao
Ngô Tằng Giao Giới thiệu tập sách của Lê Mộng Hoàng: “Chìa Khóa Mở Cửa Hạnh Phúc Gia Đình”
Ngô Tằng Giao giới thiệu thi phẩm ” Vùng Trời Dấu Yêu” của Lê Thị Ý
Giới Thiệu Tuyển Tập Hoa Tương Tư của văn thi sĩ Hồng Thuỷ
Kính mời quý vị bấm vào những tựa đề trên để biết thêm chi tiết
Bài thơ “Lockdown” về nạn dịch “Covid-19”
của tu sĩ Richard Hendrick
Tu sĩ Richard Hendrick sống và làm việc ở Ireland (Ái Nhĩ Lan). Ông đã đăng tải bài thơ “Lockdown” (“Phong tỏa”) của ông trên facebook vào ngày 13 tháng Ba năm 2020. Bài thơ đã được rất nhiều người tán thưởng. Bài thơ muốn truyền giao một thông điệp mạnh mẽ về niềm Hy Vọng trong cơn hỗn loạn vì bệnh dịch “corona” (Covid-19) truyền nhiễm khắp nơi và nhà cầm quyền đang ban hành những biện pháp nghiêm ngặt để ngăn chặn bệnh lan truyền (a strong message of hope during the coronavirus pandemic).
Bài thơ đã trấn an nhiều triệu người trên khắp thế giới đang bị ốm đau, chết chóc, bị chia cách và phong tỏa bởi lệnh “trú ẩn tại chỗ” để tránh lây lan bệnh dịch này. Bài thơ khuyên nhủ là tuy có “Sợ hãi” và “Cách ly” nhưng đừng đưa tới “Hận thù” và “Cô độc”. Kêu gọi mọi người Nguyện cầu và Thương yêu, mong có sự lưu tâm và tích cực giúp đỡ lẫn nhau.
Tác giả tâm sự: “Chim vẫn hót, bầu trời vẫn trong xanh, tiếng hát ca vẫn vang lên. Ngay cả trong những biến cố tang thương vẫn nẩy sinh điều Thiện, lòng Nhân và sự Từ bi Bác ái để thương yêu hết mọi người mọi vật. Mong bài thơ mang lại sự an ủi cho con người, làm giảm bới sự đau thương và tổn thất.”
LOCKDOWN
Yes there is fear.
Yes there is isolation.
Yes there is panic buying.
Yes there is sickness.
Yes there is even death.
But,
They say that in Wuhan after so many years of noise
You can hear the birds again.
They say that after just a few weeks of quiet
The sky is no longer thick with fumes
But blue and grey and clear.
They say that in the streets of Assisi
People are singing to each other
across the empty squares,
keeping their windows open
so that those who are alone
may hear the sounds of family around them.
They say that a hotel in the West of Ireland
Is offering free meals and delivery to the housebound.
Today a young woman I know
is busy spreading fliers with her number
through the neighbourhood
So that the elders may have someone to call on.
Today Churches, Synagogues, Mosques and Temples
are preparing to welcome
and shelter the homeless, the sick, the weary
All over the world people are slowing down and reflecting
All over the world people are looking at their neighbours in a new way
All over the world people are waking up to a new reality
To how big we really are.
To how little control we really have.
To what really matters.
To Love.
So we pray and we remember that
Yes there is fear.
But there does not have to be hate.
Yes there is isolation.
But there does not have to be loneliness.
Yes there is panic buying.
But there does not have to be meanness.
Yes there is sickness.
But there does not have to be disease of the soul
Yes there is even death.
But there can always be a rebirth of love.
Wake to the choices you make as to how to live now.
Today, breathe.
Listen, behind the factory noises of your panic
The birds are singing again
The sky is clearing,
Spring is coming,
And we are always encompassed by Love.
Open the windows of your soul
And though you may not be able
to touch across the empty square,
Sing.
Richard Hendrick
March 13th 2020
Gia nhập Luật sư đoàn Tòa Thượng Thẩm Sài Gòn từ năm 1962.
Tham gia Ban Giảng Huấn Viện Đại Học Đà Lạt từ năm 1966.
Quy y tại Chùa Linh Sơn, Đà Lạt với Hòa Thượng Thích Từ Mãn.
Định cư tại Hoa Kỳ (tiểu bang Virginia) từ năm 1989.
Bài thơ “Lockdown” về nạn dịch Covid-19 của tu sĩ Richard Hendrick do Luậ sư Ngô Tằng Giao chuyển ngữ
PHONG TỎA
Đúng là hãi sợ khắp nơi
Đúng là nơi chốn kia thời cách ly
Bán mua hoảng loạn kể chi
Ốm đau và chết chóc thì tràn lan.
Nhưng người ta lại nói rằng
Sau khi Vũ Hán nhiều năm ồn ào
Giờ đây bạn được vui sao
Lại nghe chim chóc hót vào không gian.
Người ta cũng lại nói rằng
Sau vài tuần lễ xóm làng lặng yên
Bàu trời xanh, xám, trong thêm
Không còn dày đặc khắp miền khói sương.
Người ta nói khắp phố phường
Assisi vắng nơi vườn công viên
Bà con cùng hát triền miên,
Mở toang cửa sổ qua bên láng giềng
Để ai cô độc kề bên
Nghe như thân thuộc hát thêm vui mừng.
Người ta hòa nỗi vui chung
Nói trong khách sạn nơi vùng phía Tây
Ái Nhĩ Lan, chính tại đây
Tặng ăn miễn phí, giao ngay tận nhà.
Hôm nay tôi biết một bà
Mang truyền đơn phát khắp ra xóm làng
Ghi số điện thoại rõ ràng
Người già cần giúp dễ dàng nhắn tin.
Nhà thờ, thánh thất, chùa chiền
Hôm nay chuẩn bị đón thêm đồng bào
Không nhà, kiệt sức, ốm đau
Có nơi tạm trú dạt dào tình thương.
Con người ở khắp muôn phương
Bình tâm suy tưởng và đang dần dà
Nhìn đồng loại mà ngộ ra
Nhận chân sự thật xưa đà thấy đâu
Rằng mình thật mạnh mẽ sao
Rằng mình bất lực cỡ nào bản thân
Thấy điều quan trọng vô ngần
Là Tình yêu với tha nhân dâng trào
Vậy chúng ta hãy nguyện cầu
Nhớ rằng tuy sợ, tránh mau thù hằn.
Tuy phân ly, phải cách ngăn
Tránh đừng cô độc, thân nhân xa lìa
Bán mua hỗn loạn nhiều khi
Tránh đừng bần tiện, chi li, đê hèn.
Dù cho đau ốm kề bên
Tránh gieo bệnh hoạn nhiễm lên tâm hồn
Dù cho kề cận tử vong
Tình yêu vẫn nở hoa lòng tái sinh.
Giờ mau thức tỉnh tâm mình
Chọn ra lối sống trong lành cần theo.
Hôm nay, hít thở cho đều
Bỏ ngoài tai náo động gieo tâm người.
Nghe kìa chim lại hót rồi
Bầu trời trong sáng, xuân tươi vườn nhà,
Tình yêu chất ngất quanh ta
Tâm hồn mở rộng thăng hoa cõi lòng.
Dù cho xa cách khác vùng
Dễ chi kề cận vui cùng bên nhau
Bạn ơi có khó gì đâu
Hãy vang tiếng hát cho sầu muộn tan.
Ngô Tằng Giao
(chuyển ngữ / March 25th 2020)
Kính mời quý vị bấm vào hàng chữ dưới đây để thưởng thức:
1.Truyện thơ Mục Liên Thanh Đề của thi sĩ Tâm Minh Ngô Tằng Giao
2.“Yêu tôi với! Tôi làm thơ ân ái”- Tâm Minh Ngô Tằng Giao
THANKS, MOM When you have a motherwho cares so much for you |
TẠ ƠN MẸKhi mà bạn có Mẹ hiềnChăm lo cho bạn ngày đêm an phần Những gì bạn muốn bạn cần Mẹ hoan hỉ giúp, xả thân chẳng phiền. Khi mà bạn có Mẹ hiền Cảm thông cùng bạn mãi thêm tuyệt vời Bạn dù gặp cảnh buồn đời Mẹ làm bạn nở nụ cười an nhiên. Khi mà bạn có Mẹ hiền Mẹ thường vững chí lại thêm can trường Dù muôn chướng ngại cản đường Tỏ cho bạn thấy Mẹ thường tự tin. Khi mà bạn có Mẹ hiền Mục tiêu cuộc sống vươn lên hàng ngày Bao gồm cả bạn trong đây Bạn thời may mắn tràn đầy bạn ơi. Ai mà có Mẹ vậy rồi Trưởng thành thoải mái, cuộc đời lên hương Kiên cường, mạnh mẽ, thân thương Nhờ bàn tay Mẹ dễ dàng thành nhân. Tạ ơn Mẹ quý vô ngần Tấm gương hiền mẫu tuyệt luân rạng ngời. Tâm Minh Ngô Tằng Giao (chuyển ngữ) Mùa Vu Lan |
“The time is now”
If you ever going to love me,
Love me now while I can know
The sweet and tender feelings
Which from true affection flow.
Love me now
While I am living.
Do not wait until I’m gone
And then have it chiseled in marble,
Sweet words on ice-cold stone.
If you wait until I am sleeping
Never to awaken,
There will be death between us
And I won’t hear you then.
So, if you love me, even a little bit,
Let me know while I am living
So I can treasure it.
Anonymous
“Lúc này đây”
Nếu con yêu Mẹ con ơi
Hãy yêu khi Mẹ còn nơi cõi trần
Mẹ còn cảm nhận tình chân
Ngọt ngào, êm dịu con dâng tràn đầy.
Hãy yêu Mẹ lúc này đây
Khi mình chung sống vui vầy một nơi
Đừng chờ khi Mẹ qua đời
Rồi con mới tỏ những lời yêu thương
Khắc vào nền đá hoa cương
Mộ bia lạnh lẽo khó vương tình người.
Nếu chờ khi Mẹ ngủ vùi
Nghìn thu an giấc dưới nơi suối vàng
Âm dương chia cách đôi đàng
Mẹ nào nghe được con than khóc gì.
Tình con dù ít sá chi
Hãy trao cho Mẹ ngay đi con à!
Khi mà Mẹ chửa lìa xa
Để ta trân quý, thăng hoa cõi lòng!
Tâm Minh Ngô Tằng Giao
(Chuyển ngữ) – Mùa Vu Lan
Ask Me No More
Ask me no more where Jove bestows, When June is past, the fading rose; For in your beauty’s orient deep These flowers, as in their causes, sleep. Ask me no more whither doth stray The golden atoms of the day; For in pure love heaven did prepare Those powders to enrich your hair. Ask me no more whither doth haste The nightingale when May is past; For in your sweet dividing throat She winters, and keeps warm her note. Ask me no more where those stars light That downwards fall in dead of night; For in your eyes they sit, and there Fixéd become, as in their sphere. Ask me no more if east or west The Phoenix builds her spicy nest; For unto you at last she flies, And in your fragrant bosom dies. Thomas Carew (1595-1640) |
Xin Em Đừng Hỏi Thêm Ta
Xin em đừng hỏi thêm ta
Khi mà tháng Sáu trôi qua ngọt ngào
Thái Dương thần ấy nơi nao
Sao không ban phước cho bao hồng tàn?
Thật ra hồng ngủ bình an
Hóa thân nhan sắc kiêu sang em rồi.
Đừng hỏi ta lúc sáng trời
Hạt vàng nguyên tử rạng ngời nơi nao?
Xem kìa tay đấng tối cao
Vì tình tinh khiết thanh tao con người
Tạo ra phấn đẹp tuyệt vời
Tóc em nhẹ rắc dòng đời mãi xanh.
Tháng Năm thôi đã trôi nhanh
Sơn ca bay khuất mây thanh cuối trời
Hỏi chim đâu khó trả lời!
Vì chim nương náu cổ người dễ thương
Nơi em dịu ngọt lạ thường
Mùa đông sưởi ấm giọng vàng cho chim.
Đêm khuya thanh vắng im lìm
Sao trời sa xuống khuất chìm nơi nao?
Xin em đừng hỏi thăm sao
Vì sao trời đã ngự vào mắt em
Lung linh tỏa sáng êm đềm
Như vòm tinh tú dịu hiền thiết tha.
Xin em đừng hỏi thêm ta
Phượng Hoàng làm tổ gần xa chốn này?
Dù phương Đông hay phương Tây
Chim dù hấp hối cũng đầy tinh anh
Chim khôn sà xuống trầm mình
Chết trên ngực ngát hương tình của em.
Tâm Minh Ngô Tằng Giao
(chuyển ngữ)
Ngô Tằng Giao chuyển ngữ thơ của Hà Bỉnh Trung
THƠ HÀ BỈNH TRUNG
FAREWELL, MY LOVE!
To My Beloved Departed Wife
You’ve gone! The sky is dark and dreary
You’ve really gone! The snow is all over.
The wet wind’s weeping for a grey winter
Is it really weeping or taking pity on me?
Where are you going from your deathbed
And leaving me in deep sorrow
Life’s still intact, though winter is dead,
The sky is quite high, and the earth’s quite low.
My eyes are dried ‘cause my tears ran dry
Since I spend time to weep.
Although in life there are changes and a good cry
Permanent our love is still deep.
Why were they so fleeting the days we were lovers?
You leaned on my shoulder and read poetry.
We, on the beach, were counting over and over
Waves, clouds, stars, and even trees.
Time’s gone by, our love followed its way
For two centuries (*) without being distorted.
I know that our love will remain always
Noble and long although life is short.
You’ve really gone with a smile of bliss.
I’m weeping when looking at you.
Farewell, my love! Have a parting kiss
Go, go your way! Make your life anew.
February 3, 2004
(*) From 1944 (Twentieth Century)
to 2004 (Twenty-first Century)
Ha Binh Trung
VĨNH BIỆT, TÌNH ANH!
Tặng Hiền Thê Đã Qua Đời
Em đi! Sầu thảm đất trời
Em đi, đi thật! Tuyết rơi khắp vùng
Gió mưa than vãn lạnh lùng
Khóc Đông u ám hay thương thân này?
Em đi về chốn nào đây
Để anh buồn tủi dâng đầy tim côi
Đông tàn, đời vẫn lặng trôi
Trời cao, cao vút, đất thời thẳm sâu.
Mắt anh khô cạn dòng châu
Sau bao ngày nhỏ lệ sầu chứa chan
Dù đời xáo trộn, khóc than
Tình ta vẫn mãi vô vàn thiết tha.
Ngày âu yếm sao sớm qua?
Đọc thơ, em khẽ dựa bờ vai anh.
Mình từng trên biển đếm quanh
Mây trôi, sao lạc, sóng xanh, cây ngàn.
Tình ta theo với thời gian
Qua hai thế kỷ (*) vẹn toàn yêu thương
Luôn cao quý, mãi ngát hương
Đời dù ngắn ngủi, tình trường không phai.
Em đi! Thanh thản nụ cười
Nhìn em anh ứa lệ nơi mắt buồn
Vĩnh biệt Em! Gửi nụ hôn
Em qua đời mới. Linh hồn thảnh thơi!
Tháng Hai 3, 2004
(*) Từ 1944 (Thế Kỷ Hai Mươi)
tới 2004 (Thế Kỷ Hai Mươi Mốt)
Ngô Tằng Giao chuyển ngữ
Có lẽ hầu hết chúng ta đã nghe bốn chữ “Sinh, Lão, Bệnh, Tử” để diễn tả bốn giai đoạn của đời người. Trong bốn giai đoạn này thì có lẽ giai đoạn già (lão) đã được nhắc đến nhiều nhất, bởi vì đây là giai đoạn của một người thân thể đã thoái hoá, trở nên yếu đuối, không còn hoặc khó khăn trong sinh hoạt hàng ngày, nhưng trí óc vẫn còn đủ minh mẫn để nhận biết và nhớ lại quãng đời đã đi qua …
Đặc San Lâm Viên mời quý vị đọc “Bài Thơ Trong Viện Dưỡng Lão” nói về tâm trạng của một người già “CRANKY OLD MAN“ ở trong viện dưỡng lão đã được tác giả Tâm Minh Ngô Tằng Giao chuyển qua Việt ngữ “Ông Già Lẩm Cẩm” để thấu hiểu về một một đoạn đời mà ai trong chúng ta cũng sẽ phải trải qua.
http://www.dslamvien.com/2020/03/bai-tho-trong-vien-duong-lao.html
.
VỊNH HAI BÀ TRƯNG
THƠ XƯỚNG HỌA
của
Kim Y Phạm Lệ Oanh và Ngô Tằng Giao
Bài xướng:
Vịnh Hai Bà
Nợ nước thù chồng nặng cả hai
Cùng em chia sẻ bước chông gai
Sơn hà dựng lại, dân ghi đức
Vương bá xây nền quốc chính ngôi
Lãng Bạc gương xưa còn rạng tỏ
Cột Đồng dấu cũ chửa mờ phai
Biển dâu mấy độ mòn bia đá
Thanh sử màu son vẫn sáng ngời!
Kim-Y Phạm Lệ Oanh
(1913-1999)
Bài họa:
Vịnh Hai Bà
Tưởng niệm Trưng Vương sáu tháng hai
Nữ lưu từng nếm mật nằm gai
Tướng xua Tô Định, tan muôn giặc
Vua ngự Mê Linh, đẹp một ngôi
Nợ nước lo đền lòng chẳng nhụt
Thù nhà quyết trả chí không phai
Thân gieo dòng Hát hương thơm nức
Gương chiếu trời Nam ánh rạng ngời!
Tâm Minh Ngô Tằng Giao
(phụng họa nguyên vận – 3/1999)
In Flanders Fields
In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.
Take up our quarrel with the foe;
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.
lieutenant colonel John McCrae
(1872-1918)
Trong Chiến Địa Flanders
Chốn đây chiến địa Flanders
Hoa anh-túc nở nên thơ giăng cùng
Giữa hàng thánh giá chập chùng
Chúng ta yên nghỉ nơi vùng thảnh thơi;
Sơn ca dạn dĩ đầy trời
Nhởn nhơ lượn hót giữa nơi súng gầm.
Chúng ta vừa mới lìa trần
Vừa lìa cuộc chiến, xác thân về nguồn.
Trước đây từng sống vui buồn
Ngắm bình minh đẹp, hoàng hôn diễm kiều,
Đã từng yêu, từng được yêu
Bây giờ nằm xuống phiêu diêu chốn này.
Trước khi ngã gục, xuôi tay
Ta trao chiến hữu đuốc đây hãy cầm!
Hãy đối đầu, chặn địch quân!
Giương cao đuốc sáng! Bảo toàn quốc gia!
Bạn ơi nếu phụ lòng ta
Niềm tin tan vỡ, xót xa vô bờ,
Dù hoa nở rực Flanders
Chúng ta tử sĩ bao giờ nghỉ yên!
Ngô Tằng Giao chuyển ngữ
Bài Thơ Xướng Hư Không của Ngô Tằng Giao
HƯ KHÔNG
Bồng bềnh ẩn hiện bóng ngư ông
Neo chiếc thuyền nan giữa bến sông
Rộn rã thả câu trong quạnh vắng
Lao xao buông lưới giữa mênh mông
Chập chờn cõi ảo mù sương bạc
Thấp thoáng bờ chân rạng ánh hồng
Muôn đợt sóng vàng loang nước biếc
Dập dồn khuất nẻo chốn hư không
Tâm Minh Ngô Tằng Giao
Và các bài thơ họa:
VÔ ƯU (Kính họa)
Sóng gợn chao nhoà bóng cụ ông
La đà thả mái dọc ven sông
Trí xao người mộ nơi sầm uất
Tâm tĩnh ta cần chốn quạnh mông
Dẫu lúc bình minh trời điểm thắm
Hay khi chiều xuống cảnh tô hồng
Phong ba bão táp đang vần vũ
Lòng chẳng ưu phiền, vẫn trống không
Phương Hoa – July 18, 2022
DỞ THẦY DỞ THỢ
Một nửa là thằng nửa nọ ông
Đời trôi lận đận mấy giòng sông
Chiều chiều lẩn quẩn o râu tóc
Tối tối lang thang ngắm nhũ mông
Bất hạnh cô đơn mơ má thắm
Vô duyên mệt mỏi ước môi hồng
Không gian hiu quạnh thời gian hiếm
Quá khứ tương lai chợt trống không
Ó Biển 227 LC
“SẮC SẮC KHÔNG KHÔNG”
Một lưới một xuồng một lão ông
Nương theo triều thủy, thả ven sông
Buông dầm kéo thuốc , vời trông bến
Gác mái chiêu trà, nhác ngó mông
Nước chiếu lung linh như rải bạc
Mây viền lấp lánh tựa tô hồng
Ráng chiều chớp lóe như vương vấn
Tâm chợt ngộ ra lẽ “sắc-không”
Nhất Hùng
TÂM KHÔNG
Cửa thiền thanh thản dáng sư ông
Vui cảnh huy hoàng của núi sông
Dân tộc âu ca thời thịnh Việt
Giặc thù tan tác buổi bình Mông
Câu thơ ngan ngát non Yên Tử
Nền đạo bồi vun giống Lạc Hồng
Rừng Trúc đêm nay xào xạc gió
Một thời lãng đãng giữa tâm không
Nguyễn Kinh Bắc
Và các bài thơ họa:
HUYỀN KHÔNG
Nghe sầu lãng đãng bước thi ông
Biển gọi thuyền trăng ở cuối sông
Thấp thoáng lương y qua núi Ráng
Chơi vơi bạch mã vượt Cù Mông
Mõ xa ủ mãi tàn hoa lửa
Sân lạnh đầy thêm xác pháo hồng
Đã khiến Hàn quân rời cõi tục
Tạ từ vần điệu gởi huyền không
Cao Mỵ Nhân
(Hawthorne, 8/8/2014)
Ai câu Bàn Thạch
Mồi móc vào cần, thú Lã ông.
Trên xuồng ba lá, thả ven sông.
Bên chân cầu khỉ, bèo vương lối,
Giữa đám lục bình, nhái ngó mông.
Ai tính hơn thua ngày mạt Trụ
Ta mơ gom đốt lá cờ hồng!
Mải mê mộng mị, màn đêm đến,
Muỗi đốt, hoàn hồn, chiếc giỏ không!
Thụy Hoài Như
(08/20/2014)
Tỉnh Ngộ
Trung trinh tiết liệt được vài ông
Vì nước quên mình giữ núi sông
Năm cũ anh hùng ngon diệt Hán
Ngày xưa hảo hớn bảnh trừ Mông
Bây giờ lớn tuổi ham tiền bạc ?!
Hiện tại cao niên thích bóng hồng ?!
Gần bốn mươi năm chưa tỉnh ngộ ?!
Nhiều ngài chỉ muốn “tốt làm” không !
Tím
“RÚT RUỘT CÔNG TRÌNH”
“Rút ruột công trình”, bỏ túi Ông
Một cơn mưa lớn, Phố thành sông
Lạy trên ngó xuống, chờ ê cổ
Vái dưới trông lên, đợi ể mông
Nhũng lạm hành Dân mà “xá tội”
Tham ô hại Nước lại “khoan hồng”
Tệ này phải “trảm” dăm Quan lớn
Nghiêm trị làm gương thử được không?
Nhất Hùng