TIỂU SỬ:

–  sinh tại Hà Nội năm 1940, trưởng thành ở Sài Gòn, lập nghiệp tại Đà Lạt. 
– Gia nhập Luật sư đoàn Tòa Thượng Thẩm Sài Gòn từ năm 1962.
– Tham gia Ban Giảng Huấn Viện Đại Học Đà Lạt từ năm 1966. 
 – Định cư tại Hoa Kỳ (tiểu bang Virginia) từ năm 1989.

Luật sư NGÔ TẰNG GIAO, bút hiệu TÂM MINH

Tác phẩm:

CÙNG MỘT SOẠN GIẢ

 

1) MƯA XUÂN (Spring Rain) (Thơ chuyển ngữ Anh-Việt) (2001) (2015)

2) TÌNH MẸ (Mother’s Love) (Thơ chuyển ngữ Anh-Việt) (2008) (2014)

3) ĐÀ LẠT NGÀY THÁNG CŨ (Hoài niệm về Đà Lạt) (2010) (2016)

4) CHUYỆN PHIẾM PHÁP LUẬT (2018)

5) RỪNG THU (Autumn Woods) (Thơ chuyển ngữ Anh-Việt) (2019)

Thêm các tác phẩm của Tâm Minh luật sư Ngô Tằng Giao

SÁCH PHẬT GIÁO

1) TRUYỆN CỔ PHẬT GIÁO 1 (Truyện thơ, tập 1) (2001) (2002)

2) TRUYỆN CỔ PHẬT GIÁO 2 (Truyện thơ, tập 2) (2002)

3) TRUYỆN CỔ PHẬT GIÁO 3 (Truyện thơ, tập 3) (2004)

4) CUỘC ĐỜI ĐỨC PHẬT THÍCH CA (Truyện thơ)
     (2002) (Australia 2005) (2013) (2016)

5) 101 TRUYỆN THIỀN (“101 Zen Stories by Kakuan”) (2004)

6) TẶNG MỘT VẦNG TRĂNG (Truyện Thiền, chuyển thơ) (2004)

7) TRUYỆN THƠ TIỀN THÂN ĐỨC PHẬT (Tập 1) (2004)

8) TRUYỆN THƠ TIỀN THÂN ĐỨC PHẬT (Tập 2) (2005)

9) TRUYỆN THƠ TIỀN THÂN ĐỨC PHẬT (Tập 3) (2006)

10) TRUYỆN THƠ TIỀN THÂN ĐỨC PHẬT (Tập 4) (2007)

11) KINH PHÁP CÚ (Dhammapada)
      (Chuyển dịch thơ) (2003) (2012) (2014) (2015) (2017)

12) TÌM HIỂU KINH PHÁP CÚ (Dhammapada) (2006) (VN 2006) 

13) KINH BÁCH DỤ (Chuyển thơ) (2007) (2014)

14) QUAN ÂM THỊ KÍNH (Truyện thơ) (2008) (VN 2008) (2014)

15) MỤC LIÊN – THANH ĐỀ (Truyện thơ) (2009) (2015) 

16) PHẬT DẠY LUYỆN TÂM NHƯ CHĂN TRÂU

      (Biên soạn và chuyển ngữ) (2010) (VN 2010)

17) PHẬT PHÁP CHO TRẺ EM (Dharma For Children)   
      (Biên soạn và chuyển ngữ Anh-Việt) (2011) (2012) (2013) (VN 2014)

18) NGỤ NGÔN THIỀN NGÀY NAY

      (“Zen Fables For Today” của Richard McLean) (2010) (2014)

19) NIẾT BÀN (“Nirvana In A Nutshell” của Scott Shaw)

      (2010) (2011) (VN 2010)

20) MƯỜI VỊ ĐỆ TỬ LỚN CỦA ĐỨC PHẬT (Truyện thơ) (2012)

21) VẲNG TIẾNG CHUÔNG CHÙA (Tạp ghi) (2014) (VN 2016)



 
Bài thơ “Lockdown” về nạn dịch “Covid-19”
của tu sĩ Richard Hendrick
 

Tu sĩ Richard Hendrick sống và làm việc ở Ireland (Ái Nhĩ Lan). Ông đã đăng tải bài thơ “Lockdown” (“Phong tỏa”) của ông trên facebook vào ngày 13 tháng Ba năm 2020. Bài thơ đã được rất nhiều người tán thưởng. Bài thơ muốn truyền giao một thông điệp mạnh mẽ về niềm Hy Vọng trong cơn hỗn loạn vì bệnh dịch “corona” (Covid-19) truyền nhiễm khắp nơi và nhà cầm quyền đang ban hành những biện pháp nghiêm ngặt để ngăn chặn bệnh lan truyền (a strong message of hope during the coronavirus pandemic).

     Bài thơ đã trấn an nhiều triệu người trên khắp thế giới đang bị ốm đau, chết chóc, bị chia cách và phong tỏa bởi lệnh “trú ẩn tại chỗ” để tránh lây lan bệnh dịch này. Bài thơ khuyên nhủ là tuy có “Sợ hãi” và “Cách ly” nhưng đừng đưa tới “Hận thù” và “Cô độc”. Kêu gọi mọi người Nguyện cầu và Thương yêu, mong có sự lưu tâm và tích cực giúp đỡ lẫn nhau.     

     Tác giả tâm sự: “Chim vẫn hót, bầu trời vẫn trong xanh, tiếng hát ca vẫn vang lên. Ngay cả trong những biến cố tang thương vẫn nẩy sinh điều Thiện, lòng Nhân và sự Từ bi Bác ái để thương yêu hết mọi người mọi vật. Mong bài thơ mang lại sự an ủi cho con người, làm giảm bới sự đau thương và tổn thất.”

LOCKDOWN

Yes there is fear.
Yes there is isolation.
Yes there is panic buying.
Yes there is sickness.
Yes there is even death.
But,
They say that in Wuhan after so many years of noise
You can hear the birds again.
They say that after just a few weeks of quiet
The sky is no longer thick with fumes
But blue and grey and clear.
They say that in the streets of Assisi
People are singing to each other
across the empty squares,
keeping their windows open
so that those who are alone
may hear the sounds of family around them.
They say that a hotel in the West of Ireland
Is offering free meals and delivery to the housebound.
Today a young woman I know
is busy spreading fliers with her number
through the neighbourhood
So that the elders may have someone to call on.
Today Churches, Synagogues, Mosques and Temples
are preparing to welcome
and shelter the homeless, the sick, the weary
All over the world people are slowing down and reflecting
All over the world people are looking at their neighbours in a new way
All over the world people are waking up to a new reality
To how big we really are.
To how little control we really have.
To what really matters.
To Love.
So we pray and we remember that
Yes there is fear.
But there does not have to be hate.
Yes there is isolation.
But there does not have to be loneliness.
Yes there is panic buying.
But there does not have to be meanness.
Yes there is sickness.
But there does not have to be disease of the soul
Yes there is even death.
But there can always be a rebirth of love.
Wake to the choices you make as to how to live now.
Today, breathe.
Listen, behind the factory noises of your panic
The birds are singing again
The sky is clearing,
Spring is coming,
And we are always encompassed by Love.
Open the windows of your soul
And though you may not be able
to touch across the empty square,
Sing.

Richard Hendrick

March 13th 2020

                                               Luật sư  Ngô Tằng Giao
Luật sư NGô Tằng Giao sinh tại Hà Nội năm 1940, trưởng thành ở Sài Gòn  và lập nghiệp tại Đà Lạt. Hiện cư ngụ tại Virginia vùng Hoa Thịnh Đốn Hoa Kỳ
 

Gia nhập Luật sư đoàn Tòa Thượng Thẩm Sài Gòn từ năm 1962.
Tham gia Ban Giảng Huấn Viện Đại Học Đà Lạt từ năm 1966. 
Quy y tại Chùa Linh Sơn, Đà Lạt với Hòa Thượng Thích Từ Mãn. 
Định cư tại Hoa Kỳ (tiểu bang Virginia) từ năm 1989.

Bài thơ “Lockdown” về nạn dịch Covid-19 của tu sĩ Richard Hendrick do Luậ sư  Ngô Tằng Giao chuyển ngữ

PHONG TỎA

Đúng là hãi sợ khắp nơi

Đúng là nơi chốn kia thời cách ly

Bán mua hoảng loạn kể chi

Ốm đau và chết chóc thì tràn lan.

Nhưng người ta lại nói rằng

Sau khi Vũ Hán nhiều năm ồn ào

Giờ đây bạn được vui sao

Lại nghe chim chóc hót vào không gian.

Người ta cũng lại nói rằng

Sau vài tuần lễ xóm làng lặng yên

Bàu trời xanh, xám, trong thêm

Không còn dày đặc khắp miền khói sương.

Người ta nói khắp phố phường

Assisi vắng nơi vườn công viên

Bà con cùng hát triền miên,

Mở toang cửa sổ qua bên láng giềng

Để ai cô độc kề bên

Nghe như thân thuộc hát thêm vui mừng.

Người ta hòa nỗi vui chung

Nói trong khách sạn nơi vùng phía Tây

Ái Nhĩ Lan, chính tại đây

Tặng ăn miễn phí, giao ngay tận nhà.

Hôm nay tôi biết một bà

Mang truyền đơn phát khắp ra xóm làng

Ghi số điện thoại rõ ràng

Người già cần giúp dễ dàng nhắn tin.

Nhà thờ, thánh thất, chùa chiền

Hôm nay chuẩn bị đón thêm đồng bào

Không nhà, kiệt sức, ốm đau

Có nơi tạm trú dạt dào tình thương.

Con người ở khắp muôn phương

Bình tâm suy tưởng và đang dần dà

Nhìn đồng loại mà ngộ ra

Nhận chân sự thật xưa đà thấy đâu

Rằng mình thật mạnh mẽ sao

Rằng mình bất lực cỡ nào bản thân

Thấy điều quan trọng vô ngần

Là Tình yêu với tha nhân dâng trào

Vậy chúng ta hãy nguyện cầu

Nhớ rằng tuy sợ, tránh mau thù hằn.

Tuy phân ly, phải cách ngăn

Tránh đừng cô độc, thân nhân xa lìa

Bán mua hỗn loạn nhiều khi

Tránh đừng bần tiện, chi li, đê hèn.

Dù cho đau ốm kề bên

Tránh gieo bệnh hoạn nhiễm lên tâm hồn

Dù cho kề cận tử vong

Tình yêu vẫn nở hoa lòng tái sinh.

Giờ mau thức tỉnh tâm mình

Chọn ra lối sống trong lành cần theo.

Hôm nay, hít thở cho đều

Bỏ ngoài tai náo động gieo tâm người.

Nghe kìa chim lại hót rồi

Bầu trời trong sáng, xuân tươi vườn nhà,

Tình yêu chất ngất quanh ta

Tâm hồn mở rộng thăng hoa cõi lòng.

Dù cho xa cách khác vùng

Dễ chi kề cận vui cùng bên nhau

Bạn ơi có khó gì đâu

Hãy vang tiếng hát cho sầu muộn tan.

Ngô Tằng Giao

(chuyển ngữ / March 25th 2020)

THANKS, MOM

When you have a motherwho cares so much for you
that anything you want
becomes her desires.

When you have a mother
who is so understanding that
no matter what is bothering you
she can make you smile.

When you have a mother
who is so strong that
no matter what obstacles she faces
she is always confident in front of you.

When you have a mother
who actively pursues her goals in life
but includes you in all her goals
you are very lucky indeed.

Having a mother like this
makes it easy to grow up
into a loving, strong adult.

Thank you for
being this kind
of wonderful
mother


Susan Polis Schutz

TẠ ƠN MẸ
 
Khi mà bạn có Mẹ hiền
Chăm lo cho bạn ngày đêm an phần
Những gì bạn muốn bạn cần
Mẹ hoan hỉ giúp, xả thân chẳng phiền.
 
Khi mà bạn có Mẹ hiền
Cảm thông cùng bạn mãi thêm tuyệt vời
Bạn dù gặp cảnh buồn đời
Mẹ làm bạn nở nụ cười an nhiên.
 
Khi mà bạn có Mẹ hiền
Mẹ thường vững chí lại thêm can trường
Dù muôn chướng ngại cản đường
Tỏ cho bạn thấy Mẹ thường tự tin.
 
Khi mà bạn có Mẹ hiền
Mục tiêu cuộc sống vươn lên hàng ngày
Bao gồm cả bạn trong đây
Bạn thời may mắn tràn đầy bạn ơi.
 
Ai mà có Mẹ vậy rồi
Trưởng thành thoải mái, cuộc đời lên hương
Kiên cường, mạnh mẽ, thân thương
Nhờ bàn tay Mẹ dễ dàng thành nhân.
 
Tạ ơn Mẹ quý vô ngần
Tấm gương hiền mẫu tuyệt luân rạng ngời.
 
Tâm Minh Ngô Tằng Giao
(chuyển ngữ)
Mùa Vu Lan               

“The time is now”
 
If you ever going to love me,
Love me now while I can know
The sweet and tender feelings
Which from true affection flow.
Love me now
While I am living.
Do not wait until I’m gone
And then have it chiseled in marble,
Sweet words on ice-cold stone.
If you wait until I am sleeping
Never to awaken,
There will be death between us
And I won’t hear you then.
So, if you love me, even a little bit,
Let me know while I am living
So I can treasure it.
Anonymous
 “Lúc này đây”
 
Nếu con yêu Mẹ con ơi
Hãy yêu khi Mẹ còn nơi cõi trần
Mẹ còn cảm nhận tình chân
Ngọt ngào, êm dịu con dâng tràn đầy.
Hãy yêu Mẹ lúc này đây
Khi mình chung sống vui vầy một nơi
Đừng chờ khi Mẹ qua đời
Rồi con mới tỏ những lời yêu thương
Khắc vào nền đá hoa cương
Mộ bia lạnh lẽo khó vương tình người.
Nếu chờ khi Mẹ ngủ vùi
Nghìn thu an giấc dưới nơi suối vàng
Âm dương chia cách đôi đàng
Mẹ nào nghe được con than khóc gì.
Tình con dù ít sá chi
Hãy trao cho Mẹ ngay đi con à!
Khi mà Mẹ chửa lìa xa
Để ta trân quý, thăng hoa cõi lòng!
 
Tâm Minh Ngô Tằng Giao
(Chuyển ngữ)
Mùa Vu Lan

 

Ask Me No More

 

Ask me no more where Jove bestows,
When June is past, the fading rose;
For in your beauty’s orient deep
These flowers, as in their causes, sleep.
Ask me no more whither doth stray
The golden atoms of the day;
For in pure love heaven did prepare
Those powders to enrich your hair.
Ask me no more whither doth haste
The nightingale when May is past;
For in your sweet dividing throat
She winters, and keeps warm her note.
Ask me no more where those stars light
That downwards fall in dead of night;
For in your eyes they sit, and there
Fixéd become, as in their sphere.
Ask me no more if east or west
The Phoenix builds her spicy nest;
For unto you at last she flies,
And in your fragrant bosom dies.
Thomas Carew
(1595-1640)

Xin Em Đừng Hỏi Thêm Ta

Xin em đừng hỏi thêm ta
Khi mà tháng Sáu trôi qua ngọt ngào
Thái Dương thần ấy nơi nao
Sao không ban phước cho bao hồng tàn?
Thật ra hồng ngủ bình an
Hóa thân nhan sắc kiêu sang em rồi.

Đừng hỏi ta lúc sáng trời
Hạt vàng nguyên tử rạng ngời nơi nao?
Xem kìa tay đấng tối cao
Vì tình tinh khiết thanh tao con người
Tạo ra phấn đẹp tuyệt vời
Tóc em nhẹ rắc dòng đời mãi xanh.

Tháng Năm thôi đã trôi nhanh
Sơn ca bay khuất mây thanh cuối trời
Hỏi chim đâu khó trả lời!
Vì chim nương náu cổ người dễ thương
Nơi em dịu ngọt lạ thường
Mùa đông sưởi ấm giọng vàng cho chim.

Đêm khuya thanh vắng im lìm
Sao trời sa xuống khuất chìm nơi nao?
Xin em đừng hỏi thăm sao
Vì sao trời đã ngự vào mắt em
Lung linh tỏa sáng êm đềm
Như vòm tinh tú dịu hiền thiết tha.

Xin em đừng hỏi thêm ta
Phượng Hoàng làm tổ gần xa chốn này?
Dù phương Đông hay phương Tây
Chim dù hấp hối cũng đầy tinh anh
Chim khôn sà xuống trầm mình
Chết trên ngực ngát hương tình của em.

Tâm Minh Ngô Tằng Giao
(chuyển ngữ)

Ngô Tằng Giao chuyển ngữ thơ của Hà Bỉnh Trung

THƠ HÀ BỈNH TRUNG

FAREWELL, MY LOVE!

To My Beloved Departed Wife

You’ve gone! The sky is dark and dreary

You’ve really gone! The snow is all over.

The wet wind’s weeping for a grey winter

Is it really weeping or taking pity on me?

Where are you going from your deathbed

And leaving me in deep sorrow

Life’s still intact, though winter is dead,

The sky is quite high, and the earth’s quite low.

My eyes are dried ‘cause my tears ran dry

Since I spend time to weep.

Although in life there are changes and a good cry

Permanent our love is still deep.

Why were they so fleeting the days we were lovers?

You leaned on my shoulder and read poetry.

We, on the beach, were counting over and over

Waves, clouds, stars, and even trees.

Time’s gone by, our love followed its way

For two centuries (*) without being distorted.

I know that our love will remain always

Noble and long although life is short.

You’ve really gone with a smile of bliss.

I’m weeping when looking at you.

Farewell, my love! Have a parting kiss

Go, go your way! Make your life anew.

February 3, 2004

(*) From 1944 (Twentieth Century)

to 2004 (Twenty-first Century)

Ha Binh Trung

VĨNH BIỆT, TÌNH ANH!

 Tặng Hiền Thê Đã Qua Đời

 

Em đi! Sầu thảm đất trời

Em đi, đi thật! Tuyết rơi khắp vùng

Gió mưa than vãn lạnh lùng

Khóc Đông u ám hay thương thân này?

 

Em đi về chốn nào đây

Để anh buồn tủi dâng đầy tim côi

Đông tàn, đời vẫn lặng trôi

Trời cao, cao vút, đất thời thẳm sâu.

 

Mắt anh khô cạn dòng châu

Sau bao ngày nhỏ lệ sầu chứa chan

Dù đời xáo trộn, khóc than

Tình ta vẫn mãi vô vàn thiết tha.

 

Ngày âu yếm sao sớm qua?

Đọc thơ, em khẽ dựa bờ vai anh.

Mình từng trên biển đếm quanh

Mây trôi, sao lạc, sóng xanh, cây ngàn.

 

Tình ta theo với thời gian

Qua hai thế kỷ (*) vẹn toàn yêu thương

Luôn cao quý, mãi ngát hương

Đời dù ngắn ngủi, tình trường không phai.

 

Em đi! Thanh thản nụ cười

Nhìn em anh ứa lệ nơi mắt buồn

Vĩnh biệt Em! Gửi nụ hôn

Em qua đời mới. Linh hồn thảnh thơi!

 

Tháng Hai 3, 2004

 

(*) Từ 1944 (Thế Kỷ Hai Mươi)

tới 2004 (Thế Kỷ Hai Mươi Mốt)

Ngô Tằng Giao

chuyển ngữ

Có lẽ hầu hết chúng ta đã nghe bốn chữ “Sinh, Lão, Bệnh, Tử” để diễn tả bốn giai đoạn của đời người. Trong bốn giai đoạn này thì có lẽ giai đoạn già (lão) đã được nhắc đến nhiều nhất, bởi vì đây là giai đoạn của một người thân thể đã thoái hoá, trở nên yếu đuối, không còn hoặc khó khăn trong sinh hoạt hàng ngày, nhưng trí óc vẫn còn đủ minh mẫn để nhận biết và nhớ lại quãng đời đã đi qua …

Đặc San Lâm Viên mời quý vị đọc “Bài Thơ Trong Viện Dưỡng Lão” nói về tâm trạng của một người già “CRANKY OLD MAN” ở trong viện dưỡng lão đã được tác giả Tâm Minh Ngô Tằng Giao chuyển qua Việt ngữ “Ông Già Lẩm Cẩm” để thấu hiểu về một một đoạn đời mà ai trong chúng ta cũng sẽ phải trải qua.

http://www.dslamvien.com/2020/03/bai-tho-trong-vien-duong-lao.html

 

.

VỊNH HAI BÀ TRƯNG
THƠ XƯỚNG HỌA
của

Kim Y Phạm Lệ Oanh  và  Ngô Tằng Giao

           Bài xướng:          

    Vịnh Hai Bà

Nợ nước thù chồng nặng cả hai
Cùng em chia sẻ bước chông gai
Sơn hà dựng lại, dân ghi đức
Vương bá xây nền quốc chính ngôi
Lãng Bạc gương xưa còn rạng tỏ
Cột Đồng dấu cũ chửa mờ phai
Biển dâu mấy độ mòn bia đá
Thanh sử màu son vẫn sáng ngời!

       Kim-Y Phạm Lệ Oanh
              (1913-1999)

          

   Bài họa:                  

Vịnh Hai Bà

Tưởng niệm Trưng Vương sáu tháng hai
Nữ lưu từng nếm mật nằm gai
Tướng xua Tô Định, tan muôn giặc
Vua ngự Mê Linh, đẹp một ngôi
Nợ nước lo đền lòng chẳng nhụt
Thù nhà quyết trả chí không phai
Thân gieo dòng Hát hương thơm nức
Gương chiếu trời Nam ánh rạng ngời!

            Tâm Minh Ngô Tằng Giao
   (phụng họa nguyên vận – 3/1999)

Poem

In Flanders Fields

of

Lieutenant Colonel John Mc Crae

Ngô Tằng Giao  chuyển ngữ  bài thơ Trong Chiến Địa Flanders của Trung tá John Mc Crae nhân ngày MEMORIAL DAY 2019

In Flanders Fields

In Flanders fields the poppies blow

Between the crosses, row on row,

That mark our place; and in the sky

The larks, still bravely singing, fly

Scarce heard amid the guns below.

We are the Dead. Short days ago

We lived, felt dawn, saw sunset glow,

Loved and were loved, and now we lie

In Flanders fields.

Take up our quarrel with the foe;

To you from failing hands we throw

The torch; be yours to hold it high.

If ye break faith with us who die

We shall not sleep, though poppies grow

In Flanders fields.

lieutenant colonel John McCrae

(1872-1918)

Trong Chiến Địa Flanders

Chốn đây chiến địa Flanders

Hoa anh-túc nở nên thơ giăng cùng

Giữa hàng thánh giá chập chùng

Chúng ta yên nghỉ nơi vùng thảnh thơi;

Sơn ca dạn dĩ đầy trời

Nhởn nhơ lượn hót giữa nơi súng gầm.

 

Chúng ta vừa mới lìa trần

Vừa lìa cuộc chiến, xác thân về nguồn.

Trước đây từng sống vui buồn

Ngắm bình minh đẹp, hoàng hôn diễm kiều,

Đã từng yêu, từng được yêu

Bây giờ nằm xuống phiêu diêu chốn này.

Trước khi ngã gục, xuôi tay

Ta trao chiến hữu đuốc đây hãy cầm!

Hãy đối đầu, chặn địch quân!

Giương cao đuốc sáng! Bảo toàn quốc gia!

Bạn ơi nếu phụ lòng ta

Niềm tin tan vỡ, xót xa vô bờ,

Dù hoa nở rực Flanders

Chúng ta tử sĩ bao giờ nghỉ yên!

Ngô Tằng Giao chuyển ngữ

Bài Thơ Xướng  Hư Không của Ngô Tằng Giao 

   HƯ KHÔNG 

   Bồng bềnh ẩn hiện bóng ngư ông

   Neo chiếc thuyền nan giữa bến sông

   Rộn rã thả câu trong quạnh vắng

   Lao xao buông lưới giữa mênh mông

   Chập chờn cõi ảo mù sương bạc

   Thấp thoáng bờ chân rạng ánh hồng

   Muôn đợt sóng vàng loang nước biếc

   Dập dồn khuất nẻo chốn hư không        

   Tâm Minh Ngô Tằng Giao

và các bài thơ họa: 

DỞ THẦY DỞ THỢ

Một nửa là thằng nửa nọ ông

Đời trôi lận đận mấy giòng sông

Chiều chiều lẩn quẩn o râu tóc

Tối tối lang thang ngắm nhũ mông

Bất hạnh cô đơn mơ má thắm

Vô duyên mệt mỏi ước môi hồng

Không gian hiu quạnh thời gian hiếm

Quá khứ tương lai chợt trống không

Ó Biển 227 LC

“SẮC SẮC KHÔNG KHÔNG”

Một lưới một xuồng một lão ông

Nương theo triều thủy, thả ven sông

Buông dầm kéo thuốc , vời trông bến

Gác mái chiêu trà, nhác ngó mông

Nước chiếu lung linh như rải bạc

Mây viền lấp lánh tựa tô hồng

Ráng chiều chớp lóe như vương vấn

Tâm chợt ngộ ra lẽ “sắc-không”

                     Nhất Hùng

  TÂM KHÔNG

   Cửa thiền thanh thản dáng sư ông

   Vui cảnh huy hoàng của núi sông

   Dân tộc âu ca thời thịnh Việt

   Giặc thù tan tác buổi bình Mông

   Câu thơ ngan ngát non Yên Tử

   Nền đạo bồi vun giống Lạc Hồng

   Rừng Trúc đêm nay xào xạc gió

   Một thời lãng đãng giữa tâm không

            Nguyn Kinh Bc

   HUYN KHÔNG

   Nghe su lãng đãng bước thi ông

   Bin gi thuyn trăng  cui sông

   Thp thoáng lương y qua núi Ráng

   Chơi vơi bch mã vượt Cù Mông

   Mõ xa  mãi tàn hoa la

   Sân lnh đầy thêm xác pháo hng

   Đã khiến Hàn quân ri cõi tc

   T t vđiu gi huyn không      

   Cao M Nhân 

   (Hawthorne, 8/8/2014)

Ai câu Bàn Thạch

Mồi móc vào cần, thú Lã ông.

Trên xuồng ba lá, thả ven sông.

Bên chân cầu khỉ, bèo vương lối,

Giữa đám lục bình, nhái ngó mông.

Ai tính hơn thua ngày mạt Trụ

Ta mơ gom đốt lá cờ hồng!

Mải mê mộng mị, màn đêm đến,

Muỗi đốt, hoàn hồn, chiếc giỏ không!

Thụy Hoài Như (08/20/2014) 

Tỉnh Ngộ

Trung trinh tiết liệt được vài ông

Vì nước quên mình giữ núi sông

Năm cũ anh hùng ngon diệt Hán

Ngày xưa hảo hớn bảnh trừ Mông

Bây giờ lớn tuổi ham tiền bạc ?!

Hiện tại cao niên thích bóng hồng ?!

Gần bốn mươi năm chưa tỉnh ngộ ?!

Nhiều ngài chỉ muốn “tốt làm” không !

Tím

 “RÚT RUỘT CÔNG TRÌNH”

 “Rút ruột công trình”, bỏ túi Ông

 Một cơn mưa lớn, Phố thành sông

 Lạy trên ngó xuống, chờ ê cổ

 Vái dưới trông lên, đợi ể mông

 Nhũng lạm hành Dân mà “xá tội” 

 Tham ô hại Nước lại “khoan hồng”

 Tệ này phải “trảm” dăm Quan lớn

 Nghiêm trị làm gương thử được không?

                  Nhất Hùng


Cung Thi Lan created April 11 ,2020 and updated on April 19,2020 and April 24,2020