Bài thơ “Lockdown” về nạn dịch “Covid-19”
của tu sĩ Richard Hendrick
 

Tu sĩ Richard Hendrick sống và làm việc ở Ireland (Ái Nhĩ Lan). Ông đã đăng tải bài thơ “Lockdown” (“Phong tỏa”) của ông trên facebook vào ngày 13 tháng Ba năm 2020. Bài thơ đã được rất nhiều người tán thưởng. Bài thơ muốn truyền giao một thông điệp mạnh mẽ về niềm Hy Vọng trong cơn hỗn loạn vì bệnh dịch “corona” (Covid-19) truyền nhiễm khắp nơi và nhà cầm quyền đang ban hành những biện pháp nghiêm ngặt để ngăn chặn bệnh lan truyền (a strong message of hope during the coronavirus pandemic).

     Bài thơ đã trấn an nhiều triệu người trên khắp thế giới đang bị ốm đau, chết chóc, bị chia cách và phong tỏa bởi lệnh “trú ẩn tại chỗ” để tránh lây lan bệnh dịch này. Bài thơ khuyên nhủ là tuy có “Sợ hãi” và “Cách ly” nhưng đừng đưa tới “Hận thù” và “Cô độc”. Kêu gọi mọi người Nguyện cầu và Thương yêu, mong có sự lưu tâm và tích cực giúp đỡ lẫn nhau.     

     Tác giả tâm sự: “Chim vẫn hót, bầu trời vẫn trong xanh, tiếng hát ca vẫn vang lên. Ngay cả trong những biến cố tang thương vẫn nẩy sinh điều Thiện, lòng Nhân và sự Từ bi Bác ái để thương yêu hết mọi người mọi vật. Mong bài thơ mang lại sự an ủi cho con người, làm giảm bới sự đau thương và tổn thất.”

LOCKDOWN

Yes there is fear.
Yes there is isolation.
Yes there is panic buying.
Yes there is sickness.
Yes there is even death.
But,
They say that in Wuhan after so many years of noise
You can hear the birds again.
They say that after just a few weeks of quiet
The sky is no longer thick with fumes
But blue and grey and clear.
They say that in the streets of Assisi
People are singing to each other
across the empty squares,
keeping their windows open
so that those who are alone
may hear the sounds of family around them.
They say that a hotel in the West of Ireland
Is offering free meals and delivery to the housebound.
Today a young woman I know
is busy spreading fliers with her number
through the neighbourhood
So that the elders may have someone to call on.
Today Churches, Synagogues, Mosques and Temples
are preparing to welcome
and shelter the homeless, the sick, the weary
All over the world people are slowing down and reflecting
All over the world people are looking at their neighbours in a new way
All over the world people are waking up to a new reality
To how big we really are.
To how little control we really have.
To what really matters.
To Love.
So we pray and we remember that
Yes there is fear.
But there does not have to be hate.
Yes there is isolation.
But there does not have to be loneliness.
Yes there is panic buying.
But there does not have to be meanness.
Yes there is sickness.
But there does not have to be disease of the soul
Yes there is even death.
But there can always be a rebirth of love.
Wake to the choices you make as to how to live now.
Today, breathe.
Listen, behind the factory noises of your panic
The birds are singing again
The sky is clearing,
Spring is coming,
And we are always encompassed by Love.
Open the windows of your soul
And though you may not be able
to touch across the empty square,
Sing.

Richard Hendrick

March 13th 2020

                                               Luật sư  Ngô Tằng Giao
Luật sư NGô Tằng Giao sinh tại Hà Nội năm 1940, trưởng thành ở Sài Gòn  và lập nghiệp tại Đà Lạt. Hiện cư ngụ tại Virginia vùng Hoa Thịnh Đốn Hoa Kỳ
 

Gia nhập Luật sư đoàn Tòa Thượng Thẩm Sài Gòn từ năm 1962.
Tham gia Ban Giảng Huấn Viện Đại Học Đà Lạt từ năm 1966. 
Quy y tại Chùa Linh Sơn, Đà Lạt với Hòa Thượng Thích Từ Mãn. 
Định cư tại Hoa Kỳ (tiểu bang Virginia) từ năm 1989.

Bài thơ “Lockdown” về nạn dịch Covid-19 của tu sĩ Richard Hendrick do Luậ sư  Ngô Tằng Giao chuyển ngữ

PHONG TỎA

Đúng là hãi sợ khắp nơi

Đúng là nơi chốn kia thời cách ly

Bán mua hoảng loạn kể chi

Ốm đau và chết chóc thì tràn lan.

Nhưng người ta lại nói rằng

Sau khi Vũ Hán nhiều năm ồn ào

Giờ đây bạn được vui sao

Lại nghe chim chóc hót vào không gian.

Người ta cũng lại nói rằng

Sau vài tuần lễ xóm làng lặng yên

Bàu trời xanh, xám, trong thêm

Không còn dày đặc khắp miền khói sương.

Người ta nói khắp phố phường

Assisi vắng nơi vườn công viên

Bà con cùng hát triền miên,

Mở toang cửa sổ qua bên láng giềng

Để ai cô độc kề bên

Nghe như thân thuộc hát thêm vui mừng.

Người ta hòa nỗi vui chung

Nói trong khách sạn nơi vùng phía Tây

Ái Nhĩ Lan, chính tại đây

Tặng ăn miễn phí, giao ngay tận nhà.

Hôm nay tôi biết một bà

Mang truyền đơn phát khắp ra xóm làng

Ghi số điện thoại rõ ràng

Người già cần giúp dễ dàng nhắn tin.

Nhà thờ, thánh thất, chùa chiền

Hôm nay chuẩn bị đón thêm đồng bào

Không nhà, kiệt sức, ốm đau

Có nơi tạm trú dạt dào tình thương.

Con người ở khắp muôn phương

Bình tâm suy tưởng và đang dần dà

Nhìn đồng loại mà ngộ ra

Nhận chân sự thật xưa đà thấy đâu

Rằng mình thật mạnh mẽ sao

Rằng mình bất lực cỡ nào bản thân

Thấy điều quan trọng vô ngần

Là Tình yêu với tha nhân dâng trào

Vậy chúng ta hãy nguyện cầu

Nhớ rằng tuy sợ, tránh mau thù hằn.

Tuy phân ly, phải cách ngăn

Tránh đừng cô độc, thân nhân xa lìa

Bán mua hỗn loạn nhiều khi

Tránh đừng bần tiện, chi li, đê hèn.

Dù cho đau ốm kề bên

Tránh gieo bệnh hoạn nhiễm lên tâm hồn

Dù cho kề cận tử vong

Tình yêu vẫn nở hoa lòng tái sinh.

Giờ mau thức tỉnh tâm mình

Chọn ra lối sống trong lành cần theo.

Hôm nay, hít thở cho đều

Bỏ ngoài tai náo động gieo tâm người.

Nghe kìa chim lại hót rồi

Bầu trời trong sáng, xuân tươi vườn nhà,

Tình yêu chất ngất quanh ta

Tâm hồn mở rộng thăng hoa cõi lòng.

Dù cho xa cách khác vùng

Dễ chi kề cận vui cùng bên nhau

Bạn ơi có khó gì đâu

Hãy vang tiếng hát cho sầu muộn tan.

Ngô Tằng Giao

(chuyển ngữ / March 25th 2020)

Mẹ Mang Tâm Sự Mùa Đại Dịch
 
Mẹ đang cầu nguyện cho hai con
Cùng bao đồng nghiệp thật can trường
Xông pha đầu tuyến mùa đại dịch
Bất kể thân mình gặp nguy nan
 
Mẹ đang lần chuỗi hạt cầu xin
Cho con, đồng nghiệp được bình an
Ơn trên thêm sức nhiều nghị lực
Cứu người nhiễm bệnh dịch lây lan
 
Mẹ đang chia sẻ những tiếng than
Thân nhân người chết khóc cô đơn
Tiễn đưa lần cuối không làm được
Nghẹn ngào nước mắt nuốt vào tim
 
Mẹ đang muốn gởi hết tình thương
Đến chỗ gần xa vạn dặm đường
Xoa dịu buồn đau người mắc bệnh
Phục hồi sức khỏe được nhanh hơn
 
Mẹ đang thăm hỏi những người quen
Ai cũng như ai nặng trĩu buồn
Nhắc nhở cùng nhau phòng chống dịch
Ở nhà là việc phải đầu tiên
  
Mẹ đang cầu nguyện đấng thiêng liêng
Diệt con vi khuẩn ở trần gian
Phước lành đổ xuống cho nhân loại
Mọi người hạnh phúc sống bình yên
 
Mẹ đang thương nhớ nhớ hai con
Lo lắng ngày đêm dấu nỗi buồn
Tâm sự trong lòng không dám nói
Sợ khiến con mình bận rộn hơn
 
Dương Việt-Chỉnh        
4/4/2020