Lâu lắm chúng ta mới được thưởng thức những vần thơ thật hay của Thi Sĩ PHAN KHÂM. THƠ Anh êm như dòng suối và ngọt ngào tình tứ ru Giai nhân vào cõi mộng.
Thêm cả bản chuyển ngữ tiếng Anh.
Xin mời quí vị thưởng thức.
Thân mến
Hồng Thủy
NỢ VỚI GIAI NHÂN
Có còn xuân trên những cồn lau sậy
Theo tháng ngày bạc thếch giữa bơ vơ
Có còn xuân nụ hôn nào thức giấc
Gởi cho đời Xuân êm ả giấc mơ
Nắng mở ngõ để hồn mê lồng lộng
Chuỗi Xuân tình xin dâng trọn nàng thơ
Bướm và hoa như mê man còn mộng
Tóc em dài óng ả vấn vương tơ
Mùi lịch mới nhả hương thơm mời mọc
Mở trang đầu hồng phơi phới trinh nguyên
Vòng tay nối tình Xuân trong ngà ngọc
Cõi giao thừa ân sủng một bình yên
Đất trời Xuân và em có còn Xuân?
Xin dòng đời dừng trôi chảy bâng khuâng
Xuân về đó còn Xuân ta còn nợ
Đến bao giờ trả hết Nợ Giai Nhân…
Phan Khâm
DEBT OWED BEAUTY
(Liberally translated by Vuong Thanh)
Is there still vibrant spring in the grass reeds?
With the passing of lonely months and days, they’d turned silver white.
Is there still vibrant spring in the waking-up kiss?
To share with the world a wonderful dream of spring’s delights.
Sparkling sunshine opens the door to my enchanted soul.
Verses of love, I will devote to my Miss Poetry Inspiration.
Like a butterfly, I’m engrossed with the beautiful flower.
Your long silky hair – in its love threads, my heart’s entangled.
Celebrating the New Year with the exotic fragrance of Poetry and Love,
I opened the first page with excitement and rapturous energy.
Hands holding hands, communing the language of the heart.
New Year’s Eve, an enchanted night of love and tranquility.
Spring’s here but do you feel spring in your heart?
Please let the flow of time stop just for a little while.
Spring has come, and with Spring’s arrival, I still owe a debt.
A debt of Love owed a beauty, and I sometimes wonder:
When would I ever be able to fully repay her.
Vương Thanh
On Saturday, January 11, 2025 at 05:41:37 PM EST, vyle phan <phanvyle@yahoo.com> wrote:
OK Chi, tôi sẽ gửi! Cám ơn Chị nhiều!















