Thơ Mỵ Nương – Lan Đàm; Translated by Phạm Trọng Lệ

Trong kho tàng truyện cổ tích VIỆT NAM, chắc chắn tất cả chúng ta đều biết truyện tình Trương Chi Mỵ Nương rất nổi tiếng ( con gái một vị Tể tướng mê tiếng hát vang trên sông mỗi ngày. Khi biết đó là tiếng hát anh lái đó nghèo cô thất vọng quá, còn anh Trương Chi thì” mối tình mang xuống tuyền đài chưa tan”) một truyện tình thật đẹp và đầy nước mắt. Bài thơ của Thi Sĩ LAN ĐÀM thật hay, diễn tả tâm trạng của MỴ NƯƠNG khi mỗi ngày mong chờ tiếng hát của TRƯƠNG CHI.
Cám ơn Thi Sĩ PHẠM TRỌNG LỆ đã chuyển ngữ thành bài thơ tiếng Anh thật xuất sắc cho giới trẻ được biết và thưởng thức.Chủ tịch CUNG LAN sẽ rất vui mừng đăng vào WEBSITE TRUNG ƯƠNG cho các Hội viên VĂN BÚT QUỐC TẾ vào thưởng lãm.
Thân mến. – Hồng Thủy

 

Thơ Lan Đàm Dịch Sang Thơ Anh – Trích Trong Thơ Lan Đàm Phụ Nữ Việt Xuất Bản, 2005      

             

BÀI MỴ NƯƠNG 

Anh gác chèo chưa, đêm thủy tinh
Ngoài song hoa nguyệt đã giao tình
Em như mây lạc hờn hiu quạnh
Thèm khúc tiêu sầu gợn tử sinh
 
Anh gác chèo chưa, trời  sương
Lẻ loi cánh vạc động canh trường
Em theo con nước dòng  mải
Chờ chuỗi âm buồn dậy tiếc thương
 
Anh gác chèo chưa, khuya trăng phai
Lu son lệ nến đọng thêm dài
Em nương gió lộng lùa khung cửa
Tìm chút cung trầm biệt thiên thai
 
Anh gác chèo chưa ngày hừng đông
Đầu hiên rộn  đám chim lồng
Em ôm gối mộng tim mòn mỏi
Đợi tiếng ân tình vọng cuối sông
 
Anh gác chèo chưa, chiều mưa đan
Bãi xa heo hút sếu gọi đàn
Em vẫn một mình bên bến l
Vắng thuyền, khói sóng lạnh không gian.
 
Lan Đàm
 

-Bản dịch Anh ngữ

The Mandarin’s Daughter’s Song

 
Have you rested the oar for mooring?
The night is crystal clear.
Outside the window bars, 
 flowers and moonlight intertwine.
I am a lost cloud, soaked in loneliness,
Longing for a sad air where life reaches death.
 
Have you rested the oar for mooring?  
Mist fills the sky.
The lonesome heron caws in the long night.
I follow the tide unconsciously,
Waiting for the sad sounds of silence to arouse my griefs.
 
Have you rested the oar for mooring?
The moon wanes.
In my red chamber, candles shed their long teardrops.
I seek in the piercing wind that blows through the window,
The faint tune of farewell from the land of bliss.
 
Have you rested the oar for mooring?
Dawn has broken gold.
At one end of the verandah the caged birds twitter.
I hold fast to my pillow for dreams I seek in vain,
And long for the music of love to echo from the river.
 
Have you rested the oar for mooring?
Rain has woven silk threads across the evening.
Far on the desolate long sand beach, cranes are calling their mates.
But I am still alone by the riverside,
Missing the boat I want to be in.
   Wave foam fills the cold air.
(Translated by Phạm Trọng Lệ 12/12/1997)
 
February 18, 2022