Dust If You Must (Rose Milligan) – Nếu Cần Phải Quét Bụi Ði (Y Thy Võ Phú và Thúy M chuyển dịch)

Dust%20If%20You%20Must.JPG

Dust If You Must

Dust if you must, but wouldn’t it be better
To paint a picture, or write a letter,
Bake a cake, or plant a seed;
Ponder the difference between want and need?

Dust if you must, but there’s not much time,
With rivers to swim, and mountains to climb;
Music to hear, and books to read;
Friends to cherish, and life to lead.

Dust if you must, but the world’s out there
With the sun in your eyes, and the wind in your hair;
A flutter of snow, a shower of rain,
This day will not come around again.

Dust if you must, but bear in mind,
Old age will come and it’s not kind.
And when you go (and go you must)
You, yourself, will make more dust.

Rose Milligan
This poem first appeared in The Lady (September 1998).
It is now believed to be in the public domain.***
(Phỏng dịch theo nguyên tác bài thơ “Dust If You Must” bởi Rose Miligan. Bài thơ được xuất bản lần đầu trên tạp chí The Lady vào năm 1998 và kể từ đó đã được trích dẫn ở nhiều nơi.)

***

Nếu Cần Phải Quét Bụi Ði

Nếu cần phải quét bụi đi
Nhưng sao không thể làm gì thêm hay?
Ví như vẽ bức tranh này
Viết thư, nướng bánh, ươm cây gieo mầm

Ngẫm suy giữa muốn và cần?
Phủi bay bụi bẩn khi cần làm mau
Dòng sông ta lội cùng nhau
Núi cao ta bước lo âu cũng tàn

Lắng nghe âm nhạc nhân gian
Sách hay ta đọc không màn lợi danh
Bạn bè trân trọng chân thành
Ðời luôn tươi đẹp long lanh tuyệt vời

Nếu cần hãy quét bụi rơi
Nhưng rằng thế giới không rời xa ta
Nắng trong khóe mắt trổ hoa
Gió hôn mái tóc tuyết sa mưa nguồn

Ngày qua không trở lại luôn
Thì xin cứ quét nỗi buồn qua tay
Tuổi già sẽ tới liền ngay
Rồi ta từ giã mai này chẳng sai

Hạt bụi nào có phôi phai
Làm người ai cũng hình hài bụi thôi!

121923
Y Thy Võ Phú


Dust If You Must

by Rose Milligan

Dust if you must, but wouldn’t it be better

To paint a picture, or write a letter,

Bake a cake, or plant a seed;

Ponder the difference between want and need?

Dust if you must, but there’s not much time,

With rivers to swim, and mountains to climb;

Music to hear, and books to read;

Friends to cherish, and life to lead.

Dust if you must, but the world’s out there

With the sun in your eyes, and the wind in your hair;

A flutter of snow, a shower of rain,

This day will not come around again.

Dust if you must, but bear in mind,

Old age will come and it’s not kind.

And when you go (and go you must)

You, yourself, will make more dust.

Nếu Phải Quét Bụi thì Cứ Quét, Nhưng…

Thúy Messegee phỏng dịch

Nếu phải quét bụi thì cứ quét

Nhưng tốt hơn ta hãy vẽ tranh,

Hay viết thư, làm bánh, gieo hạt xanh;

Suy gẫm lại “muốn” và “cần” có khác?

Thì cứ quét bụi, vâng, nhưng còn giờ đâu nữa

Để bơi sông, trèo núi, đọc sách hay;

Nghe nhạc êm, rồi cùng bạn vui vầy;

Cả cuộc đời để sống cho đáng sống.

Thì cứ quét bụi, nhưng kìa thế giới rộng

Nắng nhòa trong mắt, gió thổi tóc bay;

Chùm tuyết nhẹ rơi, cơn mưa động lay;

Ngày như thế sẽ không quay trở lại.

Thì cứ quét bụi, nhưng xin nhớ mãi,

Tuổi già sẽ đến và nó chẳng nương tay.

Rồi đến khi mình từ giã (nhất định chẳng sai)

Ta cũng thế, sẽ trở thành cát bụi.

January 27, 2024

Discover more from VBHNVDBHK

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading