Thơ chuyển ngữ thật hay của Y Thy Võ Phú

Kính gửi cô Hồng Thủy,
Con xin gửi đến cô và quí cô chú bác trong thi văn đàn vài bài thơ lục bát chuyển ngữ từ những bài thơ tiếng Anh .
Kính chúc cô và quí cô chú bác mùa Giáng Sinh bình an và đầm ấm .
Con, Phú
==========

Xin Đừng Đứng Khóc Mộ Tôi

Xin đừng đứng khóc mộ tôi

Tôi không nằm đó nghỉ ngơi đương thì

Tôi ngàn cơn gió bay đi

Là kim cương sáng mỗi khi tuyết về

Tôi là tia nắng đồng quê

Rơi trên bông lúa say mê ngọt ngào

Là mưa thu nhẹ lao xao

Khi người thức giấc, dậy chào sớm mai

Là hoa xuân nở mãn khai

Là chim bay lượn vành đai hoà bình

Là tia nắng ấm bình minh

Là ngôi sao sáng lung linh trên trời

Xin đừng đứng khóc mộ tôi

Tôi không ở đó nghe lời khóc than

Tôi tuy không ở dương gian

Nhưng tôi không chết đừng than thở sầu.

113023

Y Thy chuyển ngữ sang lục bát từ nguyên tác tiếng Anh “Do Not Stand at My Grave and Weep” của nhà thơ người Mỹ Clare Harner.

Ảnh: Nghĩa trang Hollywood

==

Thủy Triều

Thủy triều xuống, thủy triều lên

Hoàng hôn vừa tắt chim bên gọi đàn

Dọc theo bãi cát ướt vàng

Hướng về phố thị lẹ làng người đi

Thủy triều lên xuống mỗi khi

Bóng tối ngự trị vô tri trong nhà

Biển đêm chùng xuống gọi qua

Từng cơn sóng nhỏ như là cánh tay

Trắng mềm vỗ nhẹ thơ ngây

Dấu chân trên cát xóa bay mất rồi

Thủy triều lên xuống không thôi

Là trưa, là sáng, là trời tối buông

Như con chiến mã trong chuồng

Dậm chân gõ cửa cuống cuống gọi qua

Ngày ngày trở lại xa xa

Ðưa người lữ khách nơi xa về bờ

Thủy triều lên xuống bao giờ?

120523 – * Dựa theo bài thơ “The Tide Rises, the Tide Falls” bởi Henry Wadsworth Longfellow. Ảnh: Công viên First Landing chiều hoàng hôn.

===

Thông Ðiệp Từ Thánh Seraphim

Lấy nước từ dòng suối trong

Nơi con ngựa uống sẽ không sai lầm

Ðặt giường nơi chú mèo nằm

Ăn hoa quả chín sâu tầm bò qua

Côn trùng chọn nấm giúp ta

Trồng cây ở chỗ chuột đà dũi lên

Xây nhà nơi rắn nằm trên

Giếng đào ở chỗ móng nền chim phơi

Thức, ngủ, cùng giấc chim trời

Ngày vàng gặt hái thảnh thơi an lành

Ăn nhiều rau củ màu xanh

Trái tim, chân cẳng, tựa anh hổ rừng

Thường xuyên bơi lội biển, sông

Như đi trên cạn theo dòng nước suôn

Thường xuyên nhìn ngắm mây luôn

Bao điều lo lắng nỗi buồn sẽ tan

Lắng nghe, nói ít, là vàng

Tâm hồn tĩnh lặng bình an tràn đầy!

102423 – Phỏng dịch và chuyển thơ.

Ảnh: Ngựa hoang ở Assateague Island National Seashore


Posted by by B-Lien (Em Bien Hoa)

December 15, 2023

Discover more from VBHNVDBHK

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading