Kính gửi cô Hồng Thủy,
Con xin gửi đến cô và quí cô chú bác trong thi văn đàn vài bài thơ lục bát chuyển ngữ từ những bài thơ tiếng Anh .
Kính chúc cô và quí cô chú bác mùa Giáng Sinh bình an và đầm ấm .
Con, Phú
==========
Xin Đừng Đứng Khóc Mộ Tôi
Xin đừng đứng khóc mộ tôi
Tôi không nằm đó nghỉ ngơi đương thì
Tôi ngàn cơn gió bay đi
Là kim cương sáng mỗi khi tuyết về
Tôi là tia nắng đồng quê
Rơi trên bông lúa say mê ngọt ngào
Là mưa thu nhẹ lao xao
Khi người thức giấc, dậy chào sớm mai
Là hoa xuân nở mãn khai
Là chim bay lượn vành đai hoà bình
Là tia nắng ấm bình minh
Là ngôi sao sáng lung linh trên trời
Xin đừng đứng khóc mộ tôi
Tôi không ở đó nghe lời khóc than
Tôi tuy không ở dương gian
Nhưng tôi không chết đừng than thở sầu.
113023
Y Thy chuyển ngữ sang lục bát từ nguyên tác tiếng Anh “Do Not Stand at My Grave and Weep” của nhà thơ người Mỹ Clare Harner.
Ảnh: Nghĩa trang Hollywood
Thủy Triều
Thủy triều xuống, thủy triều lên
Hoàng hôn vừa tắt chim bên gọi đàn
Dọc theo bãi cát ướt vàng
Hướng về phố thị lẹ làng người đi
Thủy triều lên xuống mỗi khi
Bóng tối ngự trị vô tri trong nhà
Biển đêm chùng xuống gọi qua
Từng cơn sóng nhỏ như là cánh tay
Trắng mềm vỗ nhẹ thơ ngây
Dấu chân trên cát xóa bay mất rồi
Thủy triều lên xuống không thôi
Là trưa, là sáng, là trời tối buông
Như con chiến mã trong chuồng
Dậm chân gõ cửa cuống cuống gọi qua
Ngày ngày trở lại xa xa
Ðưa người lữ khách nơi xa về bờ
Thủy triều lên xuống bao giờ?
120523 – * Dựa theo bài thơ “The Tide Rises, the Tide Falls” bởi Henry Wadsworth Longfellow. Ảnh: Công viên First Landing chiều hoàng hôn.
===
Thông Ðiệp Từ Thánh Seraphim
Lấy nước từ dòng suối trong
Nơi con ngựa uống sẽ không sai lầm
Ðặt giường nơi chú mèo nằm
Ăn hoa quả chín sâu tầm bò qua
Côn trùng chọn nấm giúp ta
Trồng cây ở chỗ chuột đà dũi lên
Xây nhà nơi rắn nằm trên
Giếng đào ở chỗ móng nền chim phơi
Thức, ngủ, cùng giấc chim trời
Ngày vàng gặt hái thảnh thơi an lành
Ăn nhiều rau củ màu xanh
Trái tim, chân cẳng, tựa anh hổ rừng
Thường xuyên bơi lội biển, sông
Như đi trên cạn theo dòng nước suôn
Thường xuyên nhìn ngắm mây luôn
Bao điều lo lắng nỗi buồn sẽ tan
Lắng nghe, nói ít, là vàng
Tâm hồn tĩnh lặng bình an tràn đầy!
102423 – Phỏng dịch và chuyển thơ.
Ảnh: Ngựa hoang ở Assateague Island National Seashore
Posted by by B-Lien (Em Bien Hoa)

















