Vài đoạn thơ ngắn của ca nhạc sĩ Jacques Brel – Chuyển dịch Thai Nu Lan

Thưa quí anh chị
Em xin gởi đoạn văn của ca nhạc sĩ Jacques Brel và vài đoạn thơ ngắn, dễ thương em chuyển sang tiếng VIỆT.  Mời quí anh chị thưởng thức. Phần chuyển dịch có gì sơ sót xin tha lỗi.
tnl

HAPPY NEW YEAR

Tôi chúc bạn luôn có những giấc mơ không bao giờ cạn và niềm háo hức sôi nổi để thực hiện một số điều mơ ước. Tôi chúc bạn yêu mến những gì cần yêu và hay quên đi những điều không nên giữ. Tôi chúc bạn luôn có đam mê, chúc bạn những phút im lặng, chúc bạn tận hưởng tiếng chim hót khi thức giấc cùng với tiếng cười con trẻ. Tôi mong bạn hãy tôn trong những sự khác biệt của bao người chung quanh bởi vì ta thường phải khám phá công trạng và giá trị của mọi người. Tôi chúc ban cứng rắn trước việc sa vào cạm bẫy, sự thờ ơ và tính tiêu cực của thời đại chúng ta đang sống.

Sau cùng tôi mong bạn đừng bao giờ từ bỏ niềm đam mê nghiên cứu, mạo hiểm, sự sống, tình yêu, bởi vì cuộc đời là một chuỗi mạo hiểm rất ư là tuyệt vời mà bất cứ một người nào có lý trí phải chùn bước mà không dấn thân vào một cuộc giao chiến thật gay go.
Và trên tất cả những điều này, tôi chúc bạn phải biết sống con người của mình, tự hào là mình, và hạnh phúc với điều ấy, bởi vì HẠNH PHÚC chính là định số xác thực của ta.

JACQUES BREL- TL dich

++++++++++++++++++++++++++++++++

AI LƯỚT …

Sáng nay ai lướt nhẹ ngang qua cửa kính kia?
Phải chăng ánh trăng lưỡi liềm, một nhánh tinh tú, hay một tia vầng thái dương?
Ai đến hát ở cửa sổ phòng tôi sáng nay ?
Một chú ong ngái ngủ, một cành hoa yên lặng, một nhành oải hương đong đưa theo cơn gió thoảng?
Sáng nay ai đứng kia ngoan ngoãn chờ đợi ở cửa sổ?
Một trái tim, một suy nghĩ về ta, một nụ cười, một niềm vui khôn tả?
Này nhé bạn ơi, cửa sổ đã mở toang rồi đấy…
Và tôi đang giang rộng sải tay

PAUL BERGESE- thailan dich

NGÔI NHÀ CỦA CHA

( Tượng trưng cho những ngôi nhà của quê hương chúng ta
mà các Chiến sĩ VNCH đã đổ máu xương để bảo vệ. Xin tri ân các anh )

Không còn đồng cỏ, rừng thông…
Nhưng tôi sẽ chiến đấu
Để giữ ngôi nhà của Cha tôi.
Người ta sẽ tước vũ khí của tôi
Thì tôi sẽ chiến đấu bằng tay không
Cho ngôi nhà của Cha tôi
Người ta sẽ chặt đứt tay tôi
Thì tôi sẽ chiến đấu bằng cánh tay
Để giữ ngôi nhà của Cha tôi.
Người ta sẽ làm cho tôi chẳng còn thân chẳng con cánh tay
Thì tôi sẽ chiến đấu bằng linh hồn tôi
Để giữ ngôi nhà của Cha tôi.
Phần tôi, tôi sẽ tan biến đi, linh hồn của tôi bay đi xa..
Nhưng ngôi nhà của Cha tôi
Sẽ luôn mãi trường tồn vững chắc.

GABRIEL AVESTI (1933-1975)-thailan dich

Ánh Mặt Trời có thể mang sinh lực mới đến cho bạn mỗi ngày
Ánh Trăng về đêm có thể phục hồi sức lực cho bạn một cách nhẹ nhàng
Cơn Mưa có thể giội rửa những ưu tư của bạn
Cơn gió thoảng có thể thổi một luồng sinh lực mới vào cơ thể bạn
Mong sao bạn bước từ tốn đi khắp mọi nơi và nhận biết nét đẹp mỗi ngày trong suốt cuộc đời bạn .

( Theo Đạo lý của người Da Đỏ)-thailan dich


 
 
Xin mời quí vị thưởng thức tài chuyển dịch THƠ thật xuất sắc của Chủ Tịch Cung Thị Lan.
Thân mến – Hồng Thủy
 
Tựa vào thơ Ngôi Nhà của Cha  của Gabiel Avesti do của chị Thái Lan dịch, em xin chuyển ngữ tiếp sang hình thức thơ:
 

Quê Cha Đất Tổ của tôi


Không còn đồng cỏ, rừng thông

Nhưng tôi cương quyết sẽ không đầu hàng

 Hết lòng gìn giữ xóm làng

 Dù không còn chút quân trang bên mình

 Vì Tổ Quốc quyết hy sinh

 Vì Tổ Quốc quyết liều mình xông pha

 Cho dù thây bị phân ra

 Xương tan thịt nát vẫn là chiến công

 Vì đất nước, vì cha ông

Tinh thần chiến đấu quyết không hề chùn

Hồn tôi bay bổng không trung

 Hộ trì  đất nước muôn đời bình yên

Hồn tôi bay khắp các miền

Hộ trì  đất nước uy nghiêm vẹn toàn

Quê hương yêu dấu huy hoàng
Gabriel Avesti-  CTL
 
Bài thơ này thật hay, em rất thích nên dù rất bận em cũng ráng chuyển ngữ vội theo bài dịch của chị Thái Lan. Có đoạn đầu nữa, khi nào có thì giờ, em sẽ làm thêm. 

CTL.


Posted by Em Biên Hoà (BL)

January 16, 2023

Discover more from VBHNVDBHK

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading