Thưa quí anh chị
Em xin gởi đoạn văn của ca nhạc sĩ Jacques Brel và vài đoạn thơ ngắn, dễ thương em chuyển sang tiếng VIỆT. Mời quí anh chị thưởng thức. Phần chuyển dịch có gì sơ sót xin tha lỗi.
tnl
|
++++++++++++++++++++++++++++++++
AI LƯỚT …
Sáng nay ai lướt nhẹ ngang qua cửa kính kia?
Phải chăng ánh trăng lưỡi liềm, một nhánh tinh tú, hay một tia vầng thái dương?
Ai đến hát ở cửa sổ phòng tôi sáng nay ?
Một chú ong ngái ngủ, một cành hoa yên lặng, một nhành oải hương đong đưa theo cơn gió thoảng?
Sáng nay ai đứng kia ngoan ngoãn chờ đợi ở cửa sổ?
Một trái tim, một suy nghĩ về ta, một nụ cười, một niềm vui khôn tả?
Này nhé bạn ơi, cửa sổ đã mở toang rồi đấy…
Và tôi đang giang rộng sải tay
PAUL BERGESE- thailan dich
NGÔI NHÀ CỦA CHA
( Tượng trưng cho những ngôi nhà của quê hương chúng ta
mà các Chiến sĩ VNCH đã đổ máu xương để bảo vệ. Xin tri ân các anh )
Không còn đồng cỏ, rừng thông…
Nhưng tôi sẽ chiến đấu
Để giữ ngôi nhà của Cha tôi.
Người ta sẽ tước vũ khí của tôi
Thì tôi sẽ chiến đấu bằng tay không
Cho ngôi nhà của Cha tôi
Người ta sẽ chặt đứt tay tôi
Thì tôi sẽ chiến đấu bằng cánh tay
Để giữ ngôi nhà của Cha tôi.
Người ta sẽ làm cho tôi chẳng còn thân chẳng con cánh tay
Thì tôi sẽ chiến đấu bằng linh hồn tôi
Để giữ ngôi nhà của Cha tôi.
Phần tôi, tôi sẽ tan biến đi, linh hồn của tôi bay đi xa..
Nhưng ngôi nhà của Cha tôi
Sẽ luôn mãi trường tồn vững chắc.
GABRIEL AVESTI (1933-1975)-thailan dich
Ánh Mặt Trời có thể mang sinh lực mới đến cho bạn mỗi ngày
Ánh Trăng về đêm có thể phục hồi sức lực cho bạn một cách nhẹ nhàng
Cơn Mưa có thể giội rửa những ưu tư của bạn
Cơn gió thoảng có thể thổi một luồng sinh lực mới vào cơ thể bạn
Mong sao bạn bước từ tốn đi khắp mọi nơi và nhận biết nét đẹp mỗi ngày trong suốt cuộc đời bạn .
( Theo Đạo lý của người Da Đỏ)-thailan dich
Quê Cha Đất Tổ của tôi
Không còn đồng cỏ, rừng thông
Nhưng tôi cương quyết sẽ không đầu hàng
Hết lòng gìn giữ xóm làng
Dù không còn chút quân trang bên mình
Vì Tổ Quốc quyết hy sinh
Vì Tổ Quốc quyết liều mình xông pha
Cho dù thây bị phân ra
Xương tan thịt nát vẫn là chiến công
Vì đất nước, vì cha ông
Tinh thần chiến đấu quyết không hề chùn
Hồn tôi bay bổng không trung
Hộ trì đất nước muôn đời bình yên
Hồn tôi bay khắp các miền
Hộ trì đất nước uy nghiêm vẹn toàn
Quê hương yêu dấu huy hoàng
Gabriel Avesti- CTL
Bài thơ này thật hay, em rất thích nên dù rất bận em cũng ráng chuyển ngữ vội theo bài dịch của chị Thái Lan. Có đoạn đầu nữa, khi nào có thì giờ, em sẽ làm thêm.
CTL.
Posted by Em Biên Hoà (BL)



















