Xin mời quí vị thưởng thức những bài thơ thật hay của Thi Sĩ Nguyễn Phan Ngọc An
Những dòng tâm thức trở về tim
Nguyễn Phan Ngọc An – California, 2013
Làm kẻ lưu vong biệt cố hương
Tâm tư trăn trở suốt đêm trường
Nhìn về cố quốc xa ngàn dặm
Thăm thẳm chân trời xanh đại dương
Nơi đây nắng hạn thiếu mưa rơi
Mòn mõi thâu đêm với cuộc đời
Thấy nhớ thấy thương người phận bạc
Thâm tình phải chia cách đôi nơi…
Những dòng tâm thức trở về tim
Đẹp tuổi ô mai nét dịu hiền
Thành phố mình tuy không rộng lớn
Nhưng tình người tình bạn vô biên
Quê tôi trái ngọt với cây lành
Áo trắng thiên thần giấc mộng xanh
Yêu lắm con đường đầy phượng đỏ
Chiều tan trường chậm bước chờ anh
Hai đứa chung nhau một mái trường
Lần đầu gặp gỡ thoáng tơ vương
Nhìn nhau e ấp tình như đã
Rộn rã trong lòng xuân ngát hương
Em bước theo anh đến giáo đường
Nghe hồn man mác chút niềm riêng
Lâm râm anh khấn lời đoan thệ
Cầm lấy tay em dệt ước nguyền
Rưng rưng trong mắt đôi dòng lệ
Biết Chúa thương mà cho chúng ta
Kết hợp mối duyên nhiều ước mộng
Hay vì khác đạo phải chia xa !
Anh lễ nhà thờ, em lễ chùa
Chắc tình hai đứa chẳng chung cùng
Xa xa nghe tiếng kinh cầu nguyện
Chuông đổ từng cơn nóc giáo đường
Rồi chinh chiến lan tràn thôn xóm
Anh bỏ mái trường xa cả em
Quên Chúa quên luôn ngày chủ nhật
Chiến y buồn thăm thẳm trời đêm…
Rồi anh đi mãi mãi không về
Dâng hiến đời trai cho núi sông
Trường cũ người xưa mòn mõi đợi
Phượng buồn rũ chết dưới màn sương…
Chiều nay nhặt cánh hoa tàn rụng
Tiếc nhớ làm sao một mối tình
Hơn bốn mươi năm dài cách biệt
Tóc phai màu tình vẫn không phai
Từ non nước mang màu tang tóc
Em đã xa và đã mất anh
Trường cũ thầy xưa đâu thấy nữa
Chuyện chúng mình nhức buốt thâu canh
Nhìn gương điểm phấn tô son lại
Mong gặp người xưa cạn nỗi niềm
Dẫu biết nghìn năm không gặp nữa
Tình anh em giữ trọn trong tim…
The hearty streams of consciousness return to the heart
by Nguyễn Phan Ngọc An
Translated from Vietnamese into English by Hương Cau Cao Tân
on 22 December, 2021, in British Columbia, Canada
Being a wanderer in diaspora as homeland is so far away
I am tossing and turning during nights and also in days
Looking over towards home country in thousands of miles of distance
Where it is at the very end of the faraway horizon over blue oceans
In this land there is often draught and lacking the soothing rain
While people are struggling exhaustedly with life till night and in pain
Seeing that makes me feel pity for people with poor destiny
Where deep loving relationship are severed and parted so painfully…
The hearty streams of consciousness return to the heart silently
Recalling the age of savouring tamarind chewy with a decent quiet beauty
Although the city we are living in is not so large in greatness
But the humanity and friendship are deep and limitless
And my home country is full of sweet fruits and healthy trees
Where there are angelic long dresses and fresh hope that are so dreamy
How much I love streets lined with bright red royal Poinciana trees
Where I will be pacing in slow steps after class waiting for you intentionally
We were sharing the same loving school in our study
It was “love at first sight” which had happened so lightly
Though our looking was timid and shy, but love was certainly there
And in our heart we felt the spring was present everywhere
I followed you to the church in your devotion
Yet I felt in my heart something like private emotion
While you were whispering the vow of loyalty
And holding my hands as if you were weaving the oaths for eternity
Yet in our tear swelled eyes the two streams of tears would be falling
Not knowing if God would allow us to fulfill our acceptable loving
As He combined the destined love that had plenty of unfulfilled dreams
Or would it be separated due to faith differences so it seemed!
Then you attended the ceremonies at the church and I the pagodas
Perhaps our love was not yet close but actually was too far
I still could hear the chanting of prayers in the distant
And from the top of the church came the sounds of bells in succession
Then war came invading our village and the whole country
You quit the loving school and left everything and me
God were forgotten and Sundays were no longer in your mind
There were only the war outfits looking deeply sad in the depth of nights…
Then you went away, never to return, if ever
You devoted your youthful life to the mountains and the rivers
While at the old school old person was gradually declining in her waiting
The royal Poinciana trees were in the dew wastefully and sadly dying…
Now as I am picking up a fallen wasted flower this evening
Oh how I feel so regretful about our love in my missing
Though it has been more than forty years in the separating
The colour of hair has faded yet love has not in its fading
Since the day the home country started wearing the mourning colour
I have been away from you and lost you perhaps forever
The old school along with dear teachers have gone out of sight
And our love have been tormenting us all through the nights
As I am looking at myself in the mirror, reapplying the lipstick
I am dying to meet my old soulmate to satisfy my lovesick
Even though we will still for thousands of years be apart
I will always remember and keep your love fully in my heart …
TÂM TƯ NGƯỜI CHIẾN SĨ
NGUYỄN PHAN NGỌC AN 17.12.2021
Tôi quý trọng anh như bao người lính khác
Bởi giữa căm hờn anh vẫn sống hiên ngang
Máu đổ xương rơi, bầu trời Nam tan tác
Bình địa phủ tràn non nước một màu tang
Tôi trân trọng những tấm lòng vì tổ quốc
Ðã nằm yên nơi lòng đất quê hương
Chiến sĩ vô danh một đời bất khuất
Xác thân vùi quên lãng giữa đau thương!
Chúng ta được gì trong cuộc tương tàn
Nồi da xáo thịt bẽ bàng từng cơn
Hơn bốn mươi năm tha hương đất khách
Nhìn trong mắt người u uẩn nào hơn
Mùa xuân đến chiến binh ngồi lặng lẽ
Ðếm gian nan trên mái tóc bạc màu
Tự thâm tâm niềm đau đang vọng khẽ
Ðã hết rồi … xuân đến chỉ thêm sầu!
Trời mùa hạ mang mang niềm thống hận
Tháng tư xưa… người chiến sĩ gục đầu
Thảm cảnh xưa xoáy mòn trong vô tận
Thương phận lạc loài cơn lốc bể dâu.
Rồi thu đến lá vàng rơi lả tả
Ngập biển trời nỗi buồn đến thiên thu
Mắt mờ lệ xuyên vời dòng biển cả
Thấy gì đâu … trùng điệp khói sương mù!
Tiết đông phong cho lòng thêm giá lạnh
Biết ngày nào thực hiện giấc đoàn viên
Thời gian trôi giết mòn đời bất hạnh
Lớp lớp rồi chiến sĩ đã nằm yên!
Tôi gửi các anh bài thơ từ tim óc
Cùng ly hương cùng cảm nhận niềm đau
Tôi quý các anh một lòng vì tổ quốc
Hãy chung mơ ngày hạnh phúc bên nhau…
THE HEART OF A SOLDIER
By NGUYỄN PHAN NGỌC AN 17.12.2021
Translated from Vietnamese into English by Hương Cau Cao Tân
on 21 December, 2021, in British Columbia, Canada
I have respected you as I have any other soldier
For amid the resentment and hate you have been living proudly ever
Amid the spilled blood and the fallen bones as the Southern sky shattered
While the earth made low and the country is with the mourning air covered
I respectfully consider the hearts devoted to the love for the fatherland
Of those who have been laid in peace in the heart of the homeland
Of those anonymous fighters who have lived indomitable lives
And whose corpses are buried forgotten in suffering and under open sky!
What have we gained after an internecine war in the home country
Only just to feel awkward about the slaughters among brothers periodically
Spending more than forty years in diaspora in strangers’ land
Looking deep into one’s eyes what spleenful feelings could be more than
When spring comes the old soldier sits quietly in the shade
And counts the miserable hardship shown on his hair the colour has faded
Listening to the pain deep in his heart which is murmuring quietly
It is finished and over … as spring could only bring more miseries!
The summer sky is faintly carrying back the resentful agony
Of that old April … when the warrior had to surrender to fate painfully
The old tragic scene has been grinding the pain into the mind endlessly
Pity the wandering life in the ocean-mulberry field transforming of destiny.
And when autumn comes with brown leaves falling loosely here
One can feel a sky full of sadness that prolongs for thousands of years
The tearful eyes try to look through the vast immense oceans over
Only to see nothing … just the dew smoke in layer by layer!
The wintery weather comes to make the heart feel more of the freezing
And the wondering of the uncertainty of the day of homecoming
Time is slowly and gradually killing a life of unlucky destiny
One by one the warriors have passed away and lay down quietly!
I am sending to you a poem from my heart and my mind
To empathize with you the same pain that is so difficult to describe
I respect and adore you for your love and devotion to the motherland ever
So let’s dream of the day of happiness for everyone together…